悪魔的契約のゆくえ―El desenlace del contrato con diablo


 


「エクアドル=ECUADOR」はスペイン語で「赤道」を意味する。そう、文字通りエクアドルは赤道直下に位置する国なのである。どうも南米というとみなさんブラジルとかのイメージが強くてどこもかしこも常夏の国々のように思われているかもしれないが、そんなことない。(私もチリに来るまではそういうイメージを持ち合わせていたが)ここエクアドルも赤道直下にありながらも多様な気候、植生をもつ。国は大きく4つの地域に区分され、コスタ(海岸地帯)、シエラ(山岳地帯)、オリエンテ(熱帯雨林地帯)、そしてガラパゴス。主要な産物としてはバナナ、コーヒー、エビなどでこの辺りはイメージどおり。さらに我々が普段お世話になっているバルサ材もエクアドルが主要な産地となっている。

 “Ecuador”significa el ecuador. Entonces Ecuador esta sobre el ecuador. Generalmente Japonés piensa que la clima en Latinoamérica es siempre verano. Porque Japonés imagina que Latinoamérica es Brasil(especialmente samba de Rio de Janeiro). Ecuador esta sobre el ecuador, pero tiene varios climas. Y tiene cuatro regiónes. Primera es Costa, segunda es Sierra, tercero es Oriente, cuarto es Galapagos. Los productos tipicos son platano, café, camaron y madera de balsa también.

国の玄関口である首都のキト(QUITO)に着いてまずある違和感を覚えた。それはこの国の通貨が米ドルであるということだ。後に同僚のエクアドル人に聞いてみたところ90年代からの経済危機によって2000年に自国通貨であったスクレを廃して米ドルを導入したそうだ。これまでも中南米といえば通貨危機といった感じで、1994年のメキシコ・ペソ、1999年のブラジル・レアル、2002年のアルゼンチン・ペソなどの大暴落が思い起こされる。一方でチリ・ペソは非常に安定している通貨である。この辺りの南米経済の動向はおそらく南米勢力図に大きく影響を及ぼしているのでまた別の機会に考察したい。しかし英語はそれほど通じない。それはそれほど問題ではない。

La entrada de Ecuador es la capital, Quito. Cuando llegué, sentí extraño, porque la moneda es dólar de Estados Unidos. Después pregunté a mi compañera Ecutoriana.¿Porque usa dólar en Ecuador? Ella me enseñó que hay una crimas económicas en 90s´.Por eso cambió la moneda Sucre a Dólar en 2000.En Latinoamérica hay crisises económicas a veces, por ejemplo Peso México en 1994, Real Brasileño en 1999 y Peso Argentino en 2002. Pero Peso Chileno ha estado estable. A mi me interesa la economia de Latinoamérica. Quiero analizar otra vez. Pero gente no habla
inglés tanto.

 

悪魔的契約のゆくえ (2)<QUITO>

 

キトの市街地は大きくつの要素で構成される。危うくも賑やかな旧市街。ホテルやレストランが軒を連ねる新市街。街が見渡せる丘とそこを埋め尽くすスラム街。この旧市街新市街丘スラムというのは南米都市の基本構造みたいなものなので、とりあえず新しい街に着くと、まず丘をめざす。

  Los tres elementos componen la ciudad de Quito. Primero es la ciudad antigua. Esa es animada pero peligrosa por la noche. Segundo es la ciudad moderna. Hay mucho hoteles y restaurantes aqui. Tercero es el cerro, se llama Cerro de Panecillo.
Y tiene barrio bajo. Estos elementos son fundamentos en la ciudad en
Latinoamérica. Por eso cuando llego a ciudad primera vez, voy al cerro ante todo.

 

悪魔的契約のゆくえ (3)

<キト市街地、丘からの la ciudad de Quito desde Cerro de Panecillo>

悪魔的契約のゆくえ (4)

<ラ・コンパーニャ教会 Iglesia La Compaña>

このキトは前述の山岳地帯に属する。標高2850mに位置し世界で番目に高い所にある首都だ。(番はボリビアのラパス)なので赤道直下でありながらも年中気温は15℃ほどの過ごしやすい気候となっている。同じ山岳地帯のもう少し山奥にアラウシ(ALAUSI)という小さな小さな町がある。この町は2時間もあれば見どころは1周できる。この辺りまで来ると原住民であるインディヘナの割合も高くなり、ダークグレーのハットに鮮やかなカラーのポンチョといったスタイルの人が多くなってくる。

Quito esta región sierra y esta altura 2,850m. Por eso todo el año esta casi quince grados de temperatura. Después visité el pueblo, se llama Alausi. Esta más fondo de la sierra. Aqui, hay muchas Indigenas. Ellas se pusieron el somrero gris oscuro y el poncho color vivo. Este pueblo es pequeña, entonces podemos ver todo en menos de dos horas.

 

悪魔的契約のゆくえ (5)

<アラウシの町、丘からの el pueblo de Alausi desde cerro>

悪魔的契約のゆくえ (6)

<原住民インディヘナ Indigenas>

この町の観光のハイライトは高山列車である。世界で最も困難な鉄道建設であったと言われ、「悪魔の鼻」の呼称で親しまれている。ここアラウシは首都キトと第の都市グアヤキル(GUAYAQUIL)を中継する重要なポイントであったが、地震によって他の区域が破壊されたため現在はアラウシ駅から悪魔の鼻の形をした山のふもとまで行き、戻ってくる3時間ほどの観光列車となっている。そしてどうやらよく脱線するらしい…

  La principal turismo es el tren en la montaña alta, se llama “Nariz del Diablo”. Y esta construccion estaba más dificil del mundo. Antes, este tren conectaba Quito a Guayaquil. Pero ahora una parte esta roto por terremoto. Entonces este  tren va y vuelve entre estacon Alausi y montaña
Nariz del Diablo.

悪魔的契約のゆくえ (7)

<車窓からの景色 la vista desde tren>

悪魔的契約のゆくえ (8)

 <悪魔の鼻 Nariz del Diablo>

 

 

苔むした大きな岩のような山々が連なり、その山々を撫でるように列車はすすんでゆく。しかしこの風光明媚な景色に反して「悪魔の鼻」などという仰々しい名前はどうにも似つかわしくない。どうやらそれはこの鉄道建設の歴史に基づいているようだ。1908年、時の大統領エロイ・アルファロ(Eloy Alfaro)がアメリカの鉄道会社と手を組んで鉄道建設を開始した。しかしその過酷な労働環境やマラリアの蔓延などで6000以上の先住民の生活を含む労働者数千人の命が犠牲となった。その劣悪な条件から「悪魔との契約」と言われるようになった。現在は壊れた箇所を少しずつ修復しているようで、もし再び全線開通しエクアドルの多様な気候、植生、民族を横断するようなものとなれば、それはエクアドル観光の大きな財産のひとつになるだろう。

  El tren corre al lado de montañas. Son como piedras gigantes. El paisaje es muy lindo, pero tenia un interrogante. ¿Porque se llama Nariz del Diablo? Esa razón es de la historia de la construcción. En 1908, el entonces presidente, se llama Eloy Alfaro, empecó a construir con la empreza de Estados Unidos. Pero este ambiente laboral estaba muy malo y el contagio de Malaria se propagó. Por eso total unos mil trabajadores hubieron muerto seis mil vidas de Indigenas incluida. Esta mala condición le dicen “el contrato con Diablo”. Ahora el ferrocarril es reparado poco a poco. Yo creo si este tren conecta varios paisajes , climas y razas, seré una buena propiedad de turismo.

悪魔的契約のゆくえ (9)

 <悪魔の鼻行きの切符 el billete por Nariz del Diablo>

 

ちなみに現在は都市間の移動は基本的にバスである。交通機関を含め物価は安い。だいたい日本の半分以下だろう。例えば長距離バスなんかだと時間×ドルといった感じだ。時間乗れば約ドル。10時間乗れば10ドル。ご飯もバスターミナルの近くの食堂で食べて2ドルくらい。これがまたウマい。チリもそうだけどバスターミナル近辺の小汚い食堂は得てしてウマい。汚くてウマいメシをたいらげて再びバスに乗り込む。次の町まで夜行バスで10時間、南米の深い闇の中をすすむ。

  Generalmente usa omnibus para traslado largo. La vida es barata medios de transporte incluido. Es mitad menos barata que la en Japón. Por ejemplo la tarifa de omnibus es casi horas X dólar.Si sube dos horas, la tarifa es dos dólar.Si sube diez horas, la tarifa es diez dólar. Y la comida es barata también. A mi me gusta tomar comida en restaurante cerca de la terminal de bus. Porque normalmente restaurante cerca de la terminal es sucio  pero sabor es muy bueno. Descubré una regla que “Sucio es Rico” Después tomé comida sucia y buena, subí a bus de nuevo por proxima
ciudad. El bus corría diez horas en la oscuridad de la noche.

 

悪魔的契約のゆくえ (11)

<el cementerio en Alausi>


最後に私事ではあるが、先日我がボスSMILJAN RADIC と正式に労働契約を交わした。こちらは土日休みの素晴らしき契約。

 

次回はエクアドルの旅後編をお送りしたい。

Proxima vez escribo sobre la continuación del viaje por Ecuador.

 

悪魔的契約のゆくえ (10)

 

fotografía  YUJI HARADA


アーカイブ

カテゴリー

スポンサーリンク

シェルター クリエーションバウマン
タニタハウジングウェア SIKA
アトムカンパニー もちひこ
ニュースト
Copyright2017:unicorn-support