永遠の春 ― La primavera eternal


 


バスに揺られること10時間。まだ夜も明けきらぬうちに次の街に到着した。ここクエンカ(Cuenca)はエクアドル第3の都市である。といっても未だに人口の多くを先住民インディヘナが占めるこの街は古い伝統、風習が染みつき、他の南米の都市とは異なり街を流れる時間もどこか穏やかである。古い建物が並び、旧いオレンジ色の屋根で統一された街並みは懐かしくも美しい。街全体が世界遺産として登録されているのだがコレといった派手な見ものがあるわけではない。

Yo había subido a bus diez horas,
antes de amanecer, llegué a proxima ciudad, Cuenca.Cuenca es tercera ciudad en
Ecuador, y la es antigua y hay muchas indígenas. Por eso todavia hay tradicion
y cultura antiguas. Y más tranquila que otras ciudades. La ciudad de Cuenca es
un Patrimonio de la Humanidad, pero no tiene turismo notable. La es solo
tranquila, solo antigua y solo bonita. A mi me gustaba.

 

 

 

Exif_JPEG_PICTURE

<クエンカ市街地、ホテルからの la ciudad de Cuenca, desde hotel>

 今回の旅は気候や生態、文化や民族といった観点ではこれまでにない体験ができたのだが正直個々の建築という面では印象に残ったものはそう多くはない。そんな中でここクエンカの近代美術館は素晴らしいものであった。この美術館はいわゆる古い建物を改修したリノベものだが、その歴史は古く1876年にアルコール中毒者のための療養所として始まり、その後刑務所、孤児院、市役所と経て1981年に美術館としての歩みをはじめた。この建物は大きく4つのパティオ(中庭)を回廊状の展示室がぐるりと囲むという比較的単純な構成だ。しかしこの中庭と回廊と展示室の塩梅が非常に心地よい。白く塗り込められた分厚い土壁、丁寧にしつらえられた美しい中庭、時を経て深い色合いになった木の柱、そして梁のリズム。ヴォールト状の門をくぐるとまた予想していなかったような次なる庭に出会う。

En este viaje, me encontré varios climas, culturas, ecosistemas y etnias. Pero me encontré bueno edificio pocos hasta Cuenca. En Cuenca me encontré bueno museo, se llama Museo Municipal de Arte Moderno “MMAM”. La historia de este museo es antigua. En 1876 lo estuvo para la cura y rehabilitación de los alcohólicos, después cambió el cárcel de varones (1924),el reformatorio de monores (1939), la municipalidad de Cuenca (1978), y después fue el museo en 1981. La composicion de museo es sencilla. Tiene cuatro patios, pasillo largo y algunos salas. Pero los disposición es muy estupenda. Los muros son gordos y blancos,los patios son lindos y el ritmo de pilarer y vigas es bonito. Si usted pasa por debajo de puerta, se encontra buena obras y patio imprevisible.

 

 

永遠の春 (2)

 

永遠の春 (3)

永遠の春 (4)

永遠の春 (5)

<中庭たち los patios>

 この体験は日本の優れた寺院のそれとよく似ている。限定されたアプローチ、規則的な柱、梁の反復に、囲われた美しい庭。そしてそこに漂う穏やかな時間がこれらの要素に調和を与えている。外部環境と接続するためには何も物質的距離を縮めればよい(壁を薄くしたり、ガラスを多用する)というばかりが解答ではないのだ、ということをこの建物は強く訴えかけてくれた。

Esta experiencia es muy similar a la
del buenos templos en Japón. Porque los tienen una entrada limitado, la
repetición de pilares y vigas, el jardín cerrado y bonito y el tiempo tranquilo.
Podemos conectae a ambiento aunque el elemento material es gordo y pesado. Este
museo me enseñó algunas cosas importantes de arquitectura.

 

永遠の春 (6)

<東福寺 霊雲院 Tofukuji_templo en Kioto>

  

そんな素敵な建築の余韻にひたりながら再びバスで6時間。標高2,500mから一気に0mへと下っていく。この移動ではエクアドルのうまみを凝縮したようなものであった。気温15℃深い霧に包まれたクエンカを出発すると次第に森の色が濃くなり、やがてバナナプランテーションが一面に広がる風景に出くわす。そうしているうちにじわじわと肌にまとわりつくような暑さがやってくる。皆、上着を脱ぎ始め窓を開ける。ここではポンチョを切る必要はない。やがて茶色く濁った大きな水たまりのようなものが彼方此方にあらわれ、気温は35℃に達する。グアヤキル(Guayaquil)に到着した。このグアヤキルという街はエクアドル第2の都市で傍を大きな川が流れる港町である。港町特有の危うさと、うだるような暑さ、そして鮮やかな色彩の家々が密集する非常に「南米っぽい」街でもある。

 Después subí a bus por Guayaquil. Este traslado es muy interesante, porque Cuenca esta 2,530m de altura y Guayaquil esta 0m. Por eso cuando subí a bus gente se puso chaqueta o poncho, pero cuando bajé gente se puse solo camisa de manga corta. Y los pasajes cambiaron también. Primero el bus corrió en niebla densa, después al lado de la huerta de platano y después al lado de muchas esranque turbio. Entonces llegué a Guayaquil. La temperatura esta por encima de treinta y cinco grados. La ciudad de Guayaquil esta al lado del río grande y es el puerto grande. Guayaquil tiene poco peligro tipico en puerto y las casas son conglomerado y tienen color vivo. Yo creía que ciudad de Guayaquil estaba muy latinoamericana.

 

永遠の春 (7)

<グアヤキル市街地、丘からの la ciudad de Guayaquil desde el cerro>

 

 この街はそれほど滞在時間がなかったのだが、ひとつユニークな公園に出会った。その名もイグアナ公園である。園内にはおよそ30匹ほどのイグアナが放し飼いになっている。休日の昼下がりに人々はイグアナと戯れる。こどもは容赦なくイグアナに襲いかかる。

  Yo estaba Guayaquil solo durante el día. Entonces me encontré un parque
único, se llama “Parque de la Iguana”. Hay casi treinta iguanas y gente puede
jugar con iguanas. El niño es implacablemente todo el mundo.

永遠の春 (8)

 

Exif_JPEG_PICTURE

<イグアナ公園 el parque de la iguana>

 

そして帰りの飛行機のために再びキトへと戻ってくる。なにかお土産でもと思い民芸品市へと足をのばす。色とりどりの民族衣装や木彫りの動物などが並ぶ中、一枚の絵が目に留まった。それはデフォルメされた人物画であり、その悩ましげな表情と深いグリーンの背景が印象的であった。よく見るとほかの店にも同じようなタッチの絵が並んでいる。「この絵はいったい誰が描いたんだ?」「グアヤサミンだよ。」なんだか聞いたことあるような気がした。たしかガイドブックの片隅に彼の美術館があるという情報があったのだ。幸いまだ帰りの飛行機まで時間があったのでグアヤサミン美術館へと向かった。

  Después volví a Quito para el vuelo. Tenía tiempo, fui a la feria de la artesanía. Venden el vestido de indígena y las tallas de animales. Entonces me encontré una pintura.La es figura pintura deformado.
El puso cara triste y el fondo es verde profundo. Yo pregunté “¿Quien pintó?” “Esa es pintura de Guayasamin.”  Yo lo recordé porque hay información poco en un rincón de guía turística. Afortunadamente todavia tenía tiempo hasta mi vuelo. Visité al museo de Guayasamin.

永遠の春 (10)

<グアヤサミン美術館 外観 museo de Guayasamin fachada> 

 

 オズワルド・グアヤサミン(Ozwald Guayasamin 1919-1999)彼はエクアドルを代表する国民的な画家であるのだが、日本ではその存在はほとんど知られていないだろう。エクアドルのグアヤサミン、コロンビアのボテッロ(Fernando Boterro)あたりがこの辺の2大スターアーティストなのだ。キュビズム的な構図と力強い線のタッチは晩年のピカソを思い起こさせるが、その悲しみや憂いを帯びた表情や深い独特な色使いは彼のルーツであるエクアドルの先住民的な感覚に基づいているのだろう。その先住民的で壁画的な色彩や構図、顔の表情をモチーフにした作品が多いこと、また作家個人の大規模な美術館があることからも、ふと猪熊源一郎が頭に浮かんだ。また社会主義者としても精力的に活動していたようでキューバのフィデル・カストロ(Fidel Castro)の肖像画を手掛けたり、毛沢東とのツーショット写真なんかも飾ってある。好き嫌いが分かれそうな作風ではあるがエクアドルを訪れることがあれば是非ご覧になっていただきたい場所のひとつである。

  Ozwald Guayasamin (1919-1999) El es muy famoso pintor en Ecuador y en latinoamérica también. Pero no es conocido en Japón.
Lacomposición de su obras es se influyó al cubismo. Pero podemos sentir su origen como indígena, en su color y expresión. Además yo creía el es similar al artista Japones, se llama Genichiro Inokuma. Porque su obras son como pintura mural también, usa motivos de caras también y hay museo grande sobre el también. Este museo es bueno también. Y Guayasamin estaba socialista famoso, por eso pintó el retrato sobre para Fidel Castro. Y hay una fotografia se saquen con Máo Zédōng Sīxi
ǎng. Si usted viaja por Ecuador, vale lapena ir este museo.

Exif_JPEG_PICTURE

 <グアヤサミン美術館 内観 museo de Guayasamin interior>

 

タイトルの「永遠の春」というのはガイドブックに書いてあった文章から拝借したものだ。それはキトをはじめとした高山都市が年中春のような気候、いわゆる常春であることを巧く言いあてたつもりだったのだろう。確かに気温こそ春的であるかもしれない。しかし実際にこれらの街を歩いていると、急にスコールが降り始めたかと思えば5m先の視界も危うくなるような濃い霧が立ち込める。また少し丘を登れば巨大な昆虫がごろごろと横たわっている。そんなとても野性味溢れる気候に対して「永遠の春」などという甘美で詩的な響きの言葉が当てはまるのかは正直疑わしい。しかしこうしたちぐはぐな印象というのは他にもいくつかあって、例えば赤道直下なのに暑くない、とか、スペイン語を話しているのに米ドルで支払っている、といった違和感にどことなく通じているような気がした。この不思議でちぐはぐなエクアドル。日本から約30時間。直行便なし。ぜひお試しあれ。

 

 El titlo de este articulo “La primavera eterna” es de texto de guía turística. Lo significa que la clima en algunas ciudades de las alturas. Si bien es cierto que la temperatura es como primavera, en la practica, todos los dias hay un turbion, la niebla es densa y hay insecto gigante en el cerro. Yo creía que la clima de Ecuador es más salvaje. Hay diferencia entre clima en guía y la verdadera. Yo sentía algunas diferencias entre imagen y verdad. Por ejemplo Ecuador esta sobre ecuador, pero no hace calor. Y gente habla Español, pero paga en US dólar. Pero a mi me gusta un frase ” La primavera eterna” porque lo es muy fantástico, dulce y poético.

 Ustedes proban Ecuador porfavor. Quizás pueden experimentar las situaciónes maravillas y incoherentes.

永遠の春 (12)
<旅の思い出US$25 mi hijo 25USD>

fotografía  YUJI HARADA


アーカイブ

カテゴリー

スポンサーリンク

シェルター クリエーションバウマン
タニタハウジングウェア SIKA
アトムカンパニー ニュースト
ROOVICE BEAVER
総合資格学院
Copyright2017:unicorn-support