老いた港にて_ Pensaba en Puerto Viejo


 きっかけは一枚の写真だった。
均質な小屋が茫漠と広がる砂浜に点在する純然たる離散配置。どこかすごく原始的な町の風景のような気もするし、同時にとても終末的な風景にも見えてくる。
セシリアに尋ねると「今はもっとたくさんの家が建って状況も変わっているだろうね。」と言われた。それでもどうしても自分でこの風景を確かめてみたかった。

El motivo de viaje fue una fotografía. Hace 15 años, Cecilia Puga la sacó. Hay el cielo azur , la nube blanca, el mar azur, la playa inmesa y cabañas que estan a intervales regulares y son de misma tamaña. Yo parezco que este paisaje es muy primitivo y también como final. Y Cecilia me dijo que ahora hay más casas y el paisaje había combiado quizas. Pero yo quería comprobarlo con mis propios ojos.

 

03道程

<道程_la carretera>

町の名前はプエルト・ビエホ(Puerto Viejo)。直訳すると年老いた港だ。サンチアゴからバスで北に上ること10時間。内陸のコピアポ(Copiapó)という街に着く。ここから海へ目指して西へ70kmでプエルト・ビエホに着く。チリで海を見たければただ西へ向かえばいいし、山を見たければただ東へ向かえばいい。ただこの日は西へ向かうバスは途中までしか出ていないと言われた。仕方なくそのバスに乗り込み、途中で降りる。目的地まであと35km。ここにあるのは港へ向かう1本道とわずかな草、そして果てしなく続く砂の景色。典型的なステップ気候の風景だ。

 El nombre de este pueblo es Puerto Viejo. Lo
esta a 76 km al oeste de Copiapó. Hay bus por Puerto Viejo, pero solo en sabado
y domingo. Ese mismo día es Lunes. Por eso subimos otra bus hasta mitad.
Estabamos 35km lejos del destinación. Aqui había solo una calle por Puerto
Viejo, pocas hierbas y desierto. Este paisaje es típico en la clima estepa.

 

04ヒッチハイクの成功に浮足立つ一向

<ヒッチハイクの成功に浮足立つ一向_el primero autostop>

 

10kmほど歩いたろうか。次第に三人の口数も少なくなってきた。ここで経験者でもあるサンドロ氏の提言によりヒッチハイクを敢行。実はこの辺りは一昨年の鉱山生き埋め事件現場の近くなので鉱山関係車両は結構通る。しかし彼らの多くはただ笑いながら猛スピードで通り過ぎてゆく。こちらも笑うしかない。ようやくありついた心優しい一般車両の荷台に乗り込みプエルト・ビエホを目指す。ちなみにヒッチハイクはスペイン語でアウトストップ。

 Caminamos casi 10 km. Gradualmente nos conversabamos menos. Entonces
Sandro propusó autostop. Yo no he hecho autostop nunca. Mi primero autostop en
el mundo! A vecez autos de minero pasó, pero ellos no se pararon, solo se rieron. Por fin nosotros encontramos un auto por Puerto Viejo.

 

02プエルト・ビエホ2012

<プエルト・ビエホ2012_ Puerto Viejo 2012>

 

確かに15年前の写真と比べて随分高密化していたし、家のサイズも幾分巨大化していた。それらを加味しても十分この風景は圧倒的であった。比類ない。これら2,000にも及ぶ住宅群はすべて違法に建てられた非合法集落なのである。もっともこの土地に一体何の許可がいるのかという気もしてくるような場所ではあるが。少数の人は年中ここで暮らしているが、多くの家(小屋)は夏のバカンスのためのものや近隣のコピアポやカルデラ(Caldera)といった街に住んでいる人のための週末住宅である。

 Ciertamente había más casas que antes y más
grande también. Sin embargo, este paisaje fue fenomenal y unico. Hay total casi
2,000 casas, pero todos las casas son ocupación ilegal. La gente minoria vive
todo el año, pero principalmente estas casas son para veraneante y pasar sus
fines de semana residentes de Copiapó y Caldera.

 

06典型的な杭を持つ小屋

 <規律的な杭を持つ小屋_la
cabaña que tenía estacas típicas>

 

多くの家は地面から少し離れた高床式になっている。簡素な杭の上に簡素な小屋が乗っかっている。この地にあるわずかな資源によって彼らは住まいをこしらえている。そして鮮やかな色彩を持つ小屋、美しい素材感を持つ小屋、巧みな配置を持つ小屋、秀逸な平面分割を持つ小屋などが我々の心を躍らせる。

 Muchas casas son zancos. Las cabañas
estan sobre la estaca sencilla. Aqui rescurses son muy poco, pero hay varias
casas. Me fascinaba con cabañas que tenía el color vivo, tenía la textura linda,
tenía la disposición hábil y tenía la composición excelente.

07鮮やかな色彩を持つ小屋

<鮮やかな色彩を持つ小屋_ la cabaña que tenía el color vivo>

08美しい素材感を持つ小屋

<美しい素材感を持つ小屋_ la cabaña que tenía la textura linda>

 

09巧みな配置を持つ小屋

 <巧みな配置を持つ小屋_ la cabaña que tenía la disposición hábil >

 

 

negcol1.ac-4

 <秀逸な平面分割を持つ小屋2012_ la cabaña que tenía la composición excelente 2012>**

 

この秀逸な平面分割を持つ小屋のオーナーがその場に居合わせたので、試しにこの小屋がいくらなのか聞いてみた。今なら100万ペソだ、とのこと。なかなかお手頃である。「地球の裏側の小さな港の集落に別荘持ってるよ。」なんてのも意外と悪くない。

  Nos encontramos a dueño de cabaña que tenía la composición excelente. Entonces yo pregunté el valor de esta cabaña. Él me respondó que la valió un millon pesos. Generalmente el primelo salario en Japón es casi un millon pesos. En futuro voy a comprar y construir.

05老いた港にて

<老いた港にて_Japonés llegaron a Puerto Viejo>

12浜辺の漁船、レストラン

<浜辺の漁船、レストラン_pesqueros y restaurante en la playa>

 

町の中には2軒のレストランがあって、ここでは浜で獲れた新鮮で旨い魚を食べさせてくれる。ここのレストランのおかみに「日本人に会ったことはあるか?」と聞くと「あんたらが初めてだよ。」と返ってくる。チリを旅していて面白いのは少し辺境の地に来ると、もしかしてここに来る日本人は自分が初めてではないのか?という開拓心をくすぐられるところである。これはヨーロッパや北米などではなかなか味わえない感覚だ。さらにおかみに「裏手に綺麗なビーチがあるから行っといで。」と言われたので素直にビーチへと向かった。

 Había dos restaurantes en este pueblo. Podemos
comer pescado fresco y rico. Yo pregunté a una camarera si había visto a
Japonés. Ella me respondó que no había nunca. A mi me interesa este situación
en Chile. Porque si yo visto pueblo del campo o naturaleza, parece que puedo
ser primero Japonés para este lugar. No puedo saborear rste sentido en Europa
ni Estados Unidos. Además ella me dijo que había una playa bonita al dorso de
restaurante. Entonces fuimos.

 

13地理学的混沌

 <地理学的混沌_el caos geografía>

 

またまた「こんなのはじめて!」である。断崖絶壁の岩盤に砂礫の層がすっぽりと覆い被さっている。摩訶不思議な光景だ。さらに西岸砂漠であるこの辺りは海に面していながらも年間の降雨量はゼロに等しい。海と雨がありふれた環境で育ってきた私には学術的に説明されてもいささか理解しがたい状況である。

 Encontramos el paisaje fenomenal de nuevo. La arena sedimentaria cubría con el procipicio rocos. Yo no había visto la costa así nunca. Además aqui las precipiones son casi nulas. Esta situación es dificil de comprender para mi, porque yo había vivido cerca del mar con lluvia en Japón.

 

14プエルト・ビエホの町並み、丘からの

 <プエルト・ビエホの町並み、丘からの_ el paisaje, desde el cerro >

 

15孤屋01

<孤屋01_la cabaña solitaria 01>

 

さらに街を練り歩いているとしばしば更地や廃屋に出会う。町人に聞いてみると「去年のツナミでやられたのさ。」とのこと。もうお気づきかと思うが、この津波は昨年の日本の大地震によるものである。地震発生から2日後の313日、最大4mの波が押し寄せ、150戸の家が流された。だが幸い死傷者は出なかったようだ。昨年、私が初めてチリにやって来たのもちょうど313日。そのことを告げると「あんたが波持ってきたのかい?」と冗談交じりに笑いとばされた。

 Después pasabamos por las calles. Entonces me di cuenta de que había unas ruinas y unos terrenos baldíos. Pregunté a gente de pueblo, me respondó “Estas casas fueron roto por Tsunami en el año pasado.”  Este Tsunami fue de Japón. En
13 de Marzo,después dos días de Terremoto, las olas alcanzaron hasta 4metros de
altura vinieron , entonces  150 casas fueron echado. Pero afortunadamente no había desgracias personales. Por casualidad en 13 de Marzo de 2011, yo llegue Chile por primera vez. Se dije este hecho, entonces ella me dijo de broma ” ¿Tú trajiste Tsunami? ” “nopo.”

16津波避難サイン

<津波避難サイン_señaletica oficial Tsunami>

17孤屋02

 <孤屋02_ la cabaña solitaria 02>

 

こうしたチリの壮絶な風景を見ていると、この国は相当変わった国だなと思う一方で、同じくらい日本もヘンテコな国だなと思い知らされる。こちらにいるとしばしば「日本人は年配の人を敬うという素晴らしい文化を持っている。」と言われる。確かに間違ってはいない。だが最近の日本を見ていると、どうもそれが誇れるような素晴らしい文化として機能していないようにも思えてしまう。あまりに多くの事がありすぎて、本当に敬意を払うべき対象を見失ってしまっているように思えてならない。敬意が形骸化している。チリの人は素直に美しいものに敬意を払う。それは自然だったり、言葉だったり、貧しさだったり。この特異な国土が生み出した国民性みたいなものだ。物で溢れる世界を夢見た日本人と物がないことを愛でたチリ人。とにかくこの海は日本に繋がっているのだということを強く感じさせられた体験であった。

Si conosco estos paisajes maravillas, yo creo que Chile es raro bastante, y simultáneamente me siento rarezas de Japón. A menudo gente Chilena me elogia que Japonés tiene la alma del respeto por mayor.Pero a veces este cultura causaefecto negativo . Porque jovenes no pueden contradecir mayor para mantener su posición. Tienen que halagar mayor. Eso es muy formal y abrido. Por eso yo creo que ahora Japonés pierde de objecto verdadero de respeto. Yo creo Chileno respeta a la belleza en la naturaleza y en la palabra y en la pobreza. Esa es como carácter nacional.
Japonés soñó un mundo con cosas ricas y Chileno ama la belleza con cosas escasas. De todos formas este mar conecta a Japón.

 

18チリの海

<チリの海_el mar de Chile>

 

19神戸の海

<神戸の海_el mar de la mi ciudad, Kobe>

 

fotografía;
Yuji Harada,  ** Tsuyoshi Ichige

 


アーカイブ

カテゴリー

スポンサーリンク

シェルター クリエーションバウマン
タニタハウジングウェア SIKA
アトムカンパニー もちひこ
ニュースト
Copyright2017:unicorn-support