<四畳半のための仕事机_la mesa>
初任給で工具一式を買い揃え、仕事机なるものを作った。コンセプトは同僚に言われた一言。「もしあなたが日本人なら、あなたはそれをネジと接着剤を使わないで作ることができる。」
Después
cobré primero sueldo, compré herramientas de carpintero y hice una mesa para mi
habitación. La idea es de palabras de mi compañela,”Si tú eres Japonés, puedes
hacerla sin pegamento ni tornillo”
<図版_laminas>
<日本の柱とチリの梁_pilares de Japón y vigas de Chile>
<接合_junta>
<構造_estructura>
器用貧乏な私はチリで人生初のほぞ彫りにいそしみ、週末にコツコツとノミを叩き続ける。今回地味に気付いたのはサブロク(=910×1820mm=3尺6尺=畳一畳)というモジュールは日本独自のものだということだ。無意識にサブロク寸法で図面を引いていたのだが、いざ木材を買いに行くとそんな寸法の板はどこにも存在しない。最もポピュラーなのは1220×2440mmというもので、おそらく北米基準のものだ。
Esa estaba
primera experiencia de cincelar espigas. La cincelé en los fines de semanas y el
otro día la terminé. Este vez me daba cuenta de diferencia de módulo. En japón
910 x 1820 mm es tamaño popular, porque lo es de Tatami.(Tatami es pavimento
tradicional en Japón). Inconscientemente yo dibujé planta de tamaño de Tatami,
pero cuando fui a comprar materias, no había este tamaño. Parece que 1220 x
2440 mm es tamaño popular acá en Chile.
<おばけ天板_tabla de pino>
<ケカと机_Keka y mesa>
<ディエゴと机_Diego y mesa>
ちなみにこの老夫婦は間借り先のオーナー夫婦のケカとディエゴ。特にディエゴは以前建築関係の仕事に従事していたので木の扱いには詳しい。材料選びや道具の選別、木材加工の技術までいろいろと世話になった。日本語で何て言うのか分からない道具まで買ったりもした。
Esos viejos
son dueños de mi casa. Se llama Keka y Diego. Especialmente Diego trabajó de
construcción, por eso conoce la madera. Me enseñó a elegir de herramientas y
materias y a cortar madera. Yo compré una herramienta que no se como se dice en
Japonés…..
なんだか久しぶりにモノを作った、という充足感に包まれて昨晩はよく眠ることができた。そして大きい机が出来上がり気分が高揚したのか、売店で粘土と石膏を衝動買いしてしまった。
Después de
mucho tiempo, yo hice cosa de tamaño natural. Después terminación me exaltaba,
entonces compré grada y yeso en un impulso en católica.
漲るクリエーション。溢るイマジネーション。
Mano creación. Reboso imaginación.
forografía; Yuji Harada