デリリアスSTGO _ Delirio de STGO


 

Delirio de STGO (1)

<サンチアゴ11 _ STGO a las 11>

  

これはオフィシーナの窓辺からの風景である。ラッシュアワーはいつも混み合うロス・コンキスタドレス通り、街を横断するマポーチョ川、新旧大小様々なビルと街路樹が乱立するプロビデンシア地区、そしてサンチアゴ市街地はさらにスプロールを続け、その境界は街を悩ますスモッグに溶けてゆく。そしてその背後にいつも悠然と佇む美しきコルディエラ。チリの国土の極端に細長い形状はこの南北を貫くコルディエラによって形成されている。したがってコルディエラのある風景というのはサンチアゴっ子だけでなく、北から南までチリ国民全体にとっての原風景のようなものである。これはチリの記号的ランドスケープのひとつだ。

Esta vista es de mi oficina. En la
calle Los Conquistadores siempre hay atascos en las horas punta. El rio Mapocho
cruza la ciudad. Muchos edificios y árboles nuevos, antiguos, grande y chicos
estan en comuna Providencia. Además la ciudad Santiago sigue extender hasta
smog. Por último la Cordilera siempre observa con atención a la ciudad de
Santiago. La Cordilera forma tierra de Chile desde norte a sur. Por eso yo creo
que el paisaje con la Cordilera es el pasaje original para nación de Chile.
Entonces esta vista es un paisaje simbólico chileno.

Delirio de STGO (2)

<トッレ・サンタマリア _ Torre >

 

今でも初めてここに来た時のことをよく覚えている。それまで建築設計を生業とする多くの建築家と呼ばれる人々は古い倉庫やビルディングを親密な空間に仕立て上げ(それをスタジオ、アトリエ、工房、工場などと名付けたりしながら)、その中でものづくりにいそしんでいるものだと思っていた。実際日本で見てきた幾人かの高名な建築家はそういった事務所を構えていた。しかし彼のオフィシーナは非常に20世紀的な高層ビルの20階に存在していた。そこはグレーの背広を着た大人たちが機能的に働くガラスの塔の一画に佇む秘密基地のようである。古い木の色をしたたくさんの建築模型、天井からぶら下がった鉄の抽象彫刻、乱雑に線が引かれたイタリアの演劇書から、レンガの積み方を詳細に記した分厚い図集をはじめとする一連の魅力的な専門書籍。彼の軌跡が凝縮されたようなこのオフィシーナを私はとても好いている。

Recordo muy bien cuando yo vine aquí
primera vez. Me había creído que arquitectos trabajan en el almacén ó ediicio
antiguo que se había reconstruido. Realmente he visto algunas oficinas de
arquitectos famosos en Japón. Pero oficina de Smiljan esta en la torre que es
muy sigro 20. Gente trabaja seriamente con traje gris. Su oficina es como base
secreta en la torre del cristal. Muchas maquetas de maderas antiguas, una
escultura abustracta de hierro, unos libros teatral italianos, muchas obras
técnicas. Son como su huella. A mi me encanta esta oficina, este espacio.
 

<オフィシーナ _ oficina>

 

 

Delirio de STGO (3)

 <piso 28>

Delirio de STGO (4)

<piso 27>

Delirio de STGO (5)

<piso 26>

Delirio de STGO (6)

<piso 25>

Delirio de STGO (7)

<piso 24>

Delirio de STGO (8)

<piso 23>

Delirio de STGO (9)

<piso 22>

Delirio de STGO (10)

<piso 21>

Delirio de STGO (11)

<piso 20>

Delirio de STGO (12)

<piso 19>

Delirio de STGO (13)

<piso 18>

Delirio de STGO (14)

<piso 17>

Delirio de STGO (15)

<piso 16>

Delirio de STGO (16)

<piso 15>

Delirio de STGO (17)

<piso 14>

Delirio de STGO (18)

<piso 13>

Delirio de STGO (19)

<piso 12>

Delirio de STGO (20)

<piso 11>

Delirio de STGO (21)

<piso 10>

Delirio de STGO (22)

<piso 09>

Delirio de STGO (23)

<piso 08>

Delirio de STGO (24)

<piso 07>

Delirio de STGO (25)

<piso 06>

Delirio de STGO (26)

<piso 05>

Delirio de STGO (27)

<piso 04>

Delirio de STGO (28)

<piso 03>

Delirio de STGO (29)

<piso 02>

Delirio de STGO (30)

<piso 01>

Delirio de STGO (31)

<piso -1>

 

おそらくこのビルで現在働いている日本人はひとり。その範囲をアジアに広げたとしても1が2か3になれば良い方だろう。このビルにはいくつか建築関係の会社が入っているらしいが、その中にアラヴェナ(ELEMENTAL)とスミルハンという今を時めく2つの中堅チリアンスターアーキテクトの事務所が入っていることになる。しかしながら同じビルに入っていながらこの2つの事務所の性質は大きく異なる。もはや真逆と言ってもいいくらいだ。

Parece que ahora Japonés quien
trabaja en esta torre es único. Quizas Asiático también. Escuché que algunas
oficinas arquitectura estan en esta torre y dos oficinas conocidas (Elemental y
Smiljan) estan esta torre. Pero caracteres de estas oficinas son muy distintas.
Ya son todo lo contrario.

 

 

<アラヴェナ事務所 _ oficina de Elemental>

社会問題から建築を提案しよう _ pensar arquitectura desde problma social

インターナショナルで豊富な人材 _ secursos internacional

学園ドラマのような爽やかなランチ  _ muy refrescante como drama escuela

夜はみんなで踊ろうよ _ vamos a bailar por la noche

 

<スミルハン事務所 _ oficina de Smiljan Radic>

個性の賜物、巨匠スケッチ _ La masa de personalidad

全員チリ人。ヒゲ_sólo Chilenos

昼はそれぞれ _ cada uno

夜も気が付けばひとり_cada uno por la noche

 

よって取り立ててお互いの事務所間での積極的な交流もない。スミルハン事務所の人々はアラヴェナを前髪立てたスカした建築家だと言うし、アラヴェナ事務所の人はスミルハンを得体の知れない奇人だと言う。私の印象としてはアラヴェナは十分にエレガントで、スミルハンは十分にクレイジーだから双方の言うことは概ね間違っていないと思う。人および事務所の雰囲気がこれだけ違うと自ずとそれらが生み出す建築も異なってくる。私は双方の建築をいくつか見たけれど、率直な感想としてはアラヴェナは人のためのに建築を考え、スミルハンは物質としての建築を追い求めている。前者の興味は人にどう使われるか、どう見られるか。後者は空間の物語性、それを成立させるための機知に富んだディテール。

Entonces esprcialmente no hay intercambio.
Ciertamente creo que Aravena es elegante suficientemente y Smiljan es loco suficientemente.
Por eso impresion de sus obras son muy distintas también. Yo he visto algunas obras,
y opino que Aravena piensa arquitectura para gente, Smiljan persigue
arquitectura como sustancia. Creo que la interesa de aquél es ¿como usar? y ¿como
mirar? Y la de éste es historia de epacio y detalle ingenioso para realizarlo.

 

 

 

Delirio de STGO (32)

 <シャム・タワーアラヴェナ_ Torre SiamesaAlejandro Aravena>

 

 

Delirio de STGO (33)

<レストラン・メスチソスミルハン _ Restaurant MestizoSmiljan Radic>

  

強いて彼らに共通しているところがあるとすれば、それは「時間」を設計に組み込んでいるというところだ。アラヴェナの場合、例えば代表作であるキンタモンロイの集合住宅をはじめとした一連のソーシャルハウジングにおいて、初め非常に簡素な素材でできたシンプルで凹凸のあるボリュームを用意する。そこに住む人々は決して裕福とは言えないが、(それでも内部空間は無駄が削ぎ落とされたある種の禁欲的な美しさがあり)少しずつ協議を重ねながらへこんだ部分に各々のお気に入りの空間を付け加えてゆく。オリジナルのモダニズム的なシンプルな造形と南米スラム的な色とりどりの増築のコントラストが面白い。住民の愛情と共に建物が年を重ねているように見えた。

 Me atrevo a decir que punto de común es que
ellos diseñan el tiempo. En caso de Aravena, por ejemplo su obra
representativa, viviendas social en Quinta Monroy (Iquique), él preparó el
volmen simple y desigual. Habitantes no son tanto ricas. Pero interior tiene
bellaza ascética. Ellos discutian y añadieron sus espacio poco a poco. Me
interesa el contraste entre volumen original y ampliaciónes de colores vivos.
Creía que una arquitectura se envejece con habitantes.

 

 

Delirio de STGO (34)

 <キンタモンロイの集合住宅 _ Viviendas social en Quinta MonroyAlejandro Aravena >

 

スミルハンの場合、彼の建築における時間はもう少し身体的なものだ。揺らめく木陰、さざめく波の音、静かに立ち尽くす石、気が狂いそうな赤。そして彼はしばしば固い素材(コンクリート、鉄、石)と柔らかい素材(膜、木、ガラス)を同時に使う。それは印象的に固い柔らかいというよりも、物として長い時間を耐えうる可否か、という意味だ。その耐用年数の差みたいなものが物質の時間性を感じさせる要素になるのだと思う。きっと彼の建築は良質な廃墟になる。

 En caso de Smiljan, su tiempo de arquitectura
es más físico. La sombra de un árbol se mece, el sonido de ola, unas piedras
persiste tranquilas, el rojo loco. Él usa materiales duros (hormigón, hierro,
piedra) con blandas (memblana, madera, vidrio) a menudo. Esta dureza es depende
si los pueden aguantar mucho tiempo ó no. Creo que diferencia de residencia de
material le da historia a su espacio. Me convenzo que su arquitectura será
buenas ruinas.

 

Delirio de STGO (35)

<チロエ島の「部屋」_ habitación en la isla de Chiloé Smiljan Radic >

 

そしてもう一つの彼らの共通点は「学歴」である。共にチリのカトリック建築大学で学び、その後ヴェネチアの建築大学で学んでいる。彼らをはじめとして現在活躍する多くのチリ建築家のほとんどはこのカトリック建築大学の出身である。次回は少しこのチリの大学事情について触れてみたいと思う。

Además hay punto de común. Lo es sus
carrera académica. Ellos son de Universidad de la Católica y después estudiaron
en Venecia. Muchos arquitectos chilenos son de Católica. A mi me interesa este
fenómeno, porque arquitectos Japonéses son de diferente escuela. Por ejemplo,
Tadao Ando (sin universidad), Toyo Ito (universidad de Tokio), Sejima (universidad
de mujeres de Japón), Nishizawa (universidad nacional de Yokohama), Shinohara (universidad de Tokio de técnica ), Ishigami (universidad de Tokio de arte ) etc… Entonces proxima vez voy a escribir sobre universidad de la Católica.

 

 

Delirio de STGO (36)

<サンチアゴ6 _ STGO a las 6>

 

 

fotografía;
Yuji Harada


アーカイブ

カテゴリー

スポンサーリンク

積水ハウス 土新建材
キーテック クリエーションバウマン
晨 大光電機
ハセベ アトムカンパニー
ニュースト タニタハウジングウェア
Copyright2017:unicorn-support