メデジン―褐色のエスぺランサ_ Medellin-La Esperanza Parda



01 (1)<“Colombia  Coca-Cola” Antonio Caro 2007>

 

 20132月、南半球で初めて迎える夏休みをコロンビアで過ごした。旅行でひとつの国に1カ月近く滞在したのはイタリア以来だと思う。しかし少なからず現地の言葉でコミュニケーションを図れるようになった分、その国への理解はより深いものになった。おそらく僕がいくら賞賛しようとも、誰も進んで訪れることはないであろうコロンビア。それでもこの国はたくさんの新しい価値観と芳醇な感動をもたらしてくれた。濃く甘いコーヒー、レンガ色の摩天楼、立ち込めるハシシュの香り、褐色の娘たち、軽快なサルサのリズム、まとわりつくカリブの潮風、白亜のコロニアル都市、星空にゆらめくヤシの木。これらがまるでひとつの物語の舞台のように絡み合い、僕の引き出しの一番上の棚にしまってある。これからこのコロンビアという魅惑の国について綴ってゆこうと思う。

Me pasaba vacaciónes en Colombia.
Era segunda vez que había viajado por un mes en un otro pais después de Italia.
En esta vez pude experimentar más profundo, porque podía comunicarme con la
gente en su idioma español. Numerosos turistas japoneses evitan Colombia debido
a la imagen negativa y la carencia de la informacion. Pero en la práctica,
Colombia me dio unos nuevos sentiado de valor y unas emoción ricas. El olor de
café tinto, el rascacielos del ladrillo, el aroma del hachís, las chicas
pardas, el ritmo ligero de la salsa, la brisa del mar Caribe, la ciudad
colonial inmaculadamente blanca y las palmas en el cielo estrellado. Entonces
voy a contar un pais fascinante, Colombia.

 

02

<メデジン_MEDELLIN 2013>

  

 メデジンという都市について記述する場合、いくつかの表現が思い当たるだろう。コロンビア第二の街、花と祭の街、美しきコロンビアーナの街、公園図書館の街、都市交通の街、フェルナンド・ボテロが生まれた街、そして麻薬と暴力の街。実際これらすべてがメデジンを構成する要素であり、歴史であり、この多彩な特色こそが多くの旅行者を惹きつける所以であろう。まずは少しばかりこの街の数奇な歴史について触れてみよう。

 Cuando escribir Medellin, hay algunas maneras.
Medellin es la segunda ciudad de Colombia, una ciudad de las floles, una ciudad
de las chicas guapas, una ciudad del parque biblioteca, una ciudad del
transporte metropolitano, una ciudad donde Fernando Botero se nacío y una
ciudad de la droga y violencia. En la práctica, estos elementos componen la
historía de Medellin. Ante todo hay que explicarla.

16世紀の半ば、他の南米の都市同様に野心溢れるスペインのコンキスタドーレス(征服者)によって発見された。標高1,5000m中央コルディエラ山系の中腹の盆地に築かれたこの古典的な碁盤目状のこの町は、赤道付近に位置しながらも1マイルの高度差がもたらす気温の逓減によって年中春と初夏の間の様な気候が保たれている。18世紀末から町はずれの耕作地に新たな集落が出現し始めた。やがてそれらは2つの町として成長し、インフラや宗教施設、病院といった公共施設も設けられ、次第に谷あいの小さな町は都市としての様相を帯び始める。20世紀に入ると前近代的な黄金やコーヒーといった産業に加えて、金融、不動産、工業、投資といった都市産業も急成長を遂げた。特に、織物、タバコ、履物といった多くの加工工場はこの町に富と仕事を生み出した。そうした産業の発展と都市としての地位の確立と共に周辺地域から多くの人が仕事や教育を求め、メデジンに押し寄せた。そしてついに1973年には人口100万人を突破した。

 En el medio siglo 16, los
conquistadores encontró Medellin. Un pueblo de Medellin esta en la altitud
1,500m sobre el nivel del mar, por eso aunque esta cerca del ecuador, no hace
tanto calor. En el fin del siglo 18, aparecieron unas pueblos en los
alrededores del pueblo de Medellin, y pronto estos pueblos crecieron una
ciudad. En el siglo 20, los industrias modernas se desarrollaron, por ejemplo
las finanzas, lapropiedad inmobiliaria, las industrias y las inversión. Por eso
mucha gente afluyó a la ciudad para obtener trabajo y educación, por fin
Medellin era una ciudad de millón de habitantes en 1973.

 

 

しかしそうした流入者を受け入れるための十分な余力はまだ当時のメデジンには貯えられておらず、彼らは都市周縁の丘陵地に違法住宅をこしらえ、日々を生き抜くため次第に略奪や暴力に手を染め始める。そうしたスラムの中から一人の人物が頭角を現す。彼の名はパブロ・エスコバル(Pablo Escobar)。貧しい生まれでありながら類まれなる商才を持ち、そしてやがてその才能はコカイン売買を通じて大きく花開くなることとなる。彼はメデジン・カルテルなるマフィア集団を組織し、ペルーやボリビアで生産したコカインを、アメリカを中心とした国に売りさばき、莫大な富を得た。その富たるやすさまじい。当時エスコバルはフォーブス誌の世界長者ランキングで堂々の7位入りを果たし、世界に流通するコカインの8割を牛耳っていた。そして組織の拡大と共にメデジンの治安も悪化し、ついには世界有数の狂気と殺戮の街の仲間入りを果たした。彼は世界中で稀代の極悪人というレッテルを貼られる一方で、コカイン売買で得た資金でメデジンの貧しい地域のために学校やサッカースタジアムを寄贈し、さらには彼自身もメデジンの名門サッカークラブのオーナーを務めた。なので、パイサ(メデジン地域の人)に「エスコバルは悪人?それともいいひと?」と聞くと、少し間を置いた後で「とても大きな人。それは『偉大』というのではなく、その存在があまりにも大きすぎた、という意味で。」という答えが返ってきたのは印象的であった。

 Pero entonces Medellin todavia no había tenido
la economía suficiente para recibir refugiados. Sin ganas, ellos hicieron su
casas ilegales en la franja de la ciudad y cometeron el robo y la violencia
para vivir. Además un hombre tuvo éxito social desde el barrio bajo, su nombre
es Pablo Escobar. Aunque su familia vivo en la pobreza, él tenía un genio de la
maldad y el negocio. Él organizó un grupo de la mafia, se llama Medellin
Cártel, y gano muchas platas por la venta de la cocaína. Como su fortuna era
enorme, entonces él era séptimo multimillonario en el mundo. Él ganó título del
demonio atroz, por otro lado regó un estadio y unas escuelas para el barrio
pobre. Por eso él es un héroe para algunos. Le pregunté a una paisa “¿Escobar fue
un ángel o demonio ? “  Ella me contestó
“Escobar fue grande. No se si era bueno o malo, pero su existencia fue grande.”
Esta respuesta era impresionante para mí.

03 (1)

<“パブロ・エスコバルの死”フェルナンド・ボテロ_

“Pablo Escobar muerto” Fernando Botero 2006>

 

 そんなエスコバルもコロンビア政府、アメリカ政府、そして敵対するマフィアといった面々から追われる身となり、ついに1993年彼はメデジンの隠れ家の屋根の上で一斉射撃を受け、波瀾に満ちた44年の生涯に幕を閉じた。そして彼の死後、組織は弱体化しメデジンにも再び安息の日々が訪れようとしていた。

 Sin embargo, Escobar fueron
persiguieron las gobiernos de Colombia y E.E.U.U. y otro cártel de rival. Al
final, se mataron por la policía de Colombia soble el techo de su refugio en
Medellin. Entonces él tenía 44 años. Luego de su muerte, el Medellin Cártel  se debilitó y la seguridad ciudadana mejoró
de nuevo.

 

04 (4)

<メデジンの褐色の街並み_el paisaje pardo de la ciudad Medellin>

  

04 (5)

<メデジンの褐色の街並み_el paisaje pardo de la ciudad Medellin>

 

 

04 (1)

<メデジンの褐色の街並み_el paisaje pardo de la ciudad Medellin>

 そうしたメデジンが最近の目覚ましい変化を遂げたのはここ10年の話である。2003年メデジン市長に就任したセルヒオ・ファハルド(Sergio Fajardo)という若き指導者はこれまでメデジンの都市像を産業都市から観光都市へとシフトすることを試みた。まずは交通戦略。メデジンはコロンビア国内で唯一メトロを有する都市、しかもメトロ(電車)、メトロプルス(バス)、メトロカブレ(ロープウェー)3種類。それらの中でも最大の特徴はやはりメトロカブレにあるだろう。これはメトロの駅を出発駅として斜面地のスラム駅に接続するもので、これによってスラムの人々は市街地へ進出する機会を得、仕事や教育の機会を得る。よくある観光用ロープウェーというよりも市民の足としての役割が大きい。そしてもうひとつが文化大戦略。これはホールや図書館を兼ね備えたメディアテークやコミュニティセンターの新設、又は広場や公園などの公共空間の刷新を様々な地域で行い、それらを先程の交通機関で結ぶ。スラム地区からセントロ地区、そしてブルジョワ地区まで。それらの文化の点は線で繋がり、やがて都市の社会階層を超えた面的な旨味を醸し出す。

 La ciudad de Medellin había cambiado en este
10 años. Un alcarde de Medellin, se llama Sergio Fajardol, lo reformó la
industria. Él fue a cambiar Medellin en la ciudad cultural y turística.
Primero, lo realizó un estrategia de transportes públicos. Medellin es la única
ciudad que tiene metro en Colombia. Hay tres tipos de metros_Metro(tren),
Metroplus(bus) y Metrocable(teleférico). Especialmente a mí me interesa Metrocable.
Metrocable conecta la estación de Metro a el barrio bajo en el cerro. Gracias a
Metrocable, la gente puede ir a la ciudad y ganar trabajo y educación. Por eso
esta sistema es para más que turismo, es vida popular. Y segundo es un
estrategia de cultura pública. Se construyeron unas mediatecas y centros
culturas que tienen salas de conciertos y bibliotecas, y se renovaron unas
plazas y parques. Además fueron conectado en lineas de Metros y también
conectado con el barrio pobre , centro y barrio rico. Al final, los puntos de
culturas se transformarán en las lineas y cara de cultura.

 

 

06@

<ボタニカル・ガーデン_Jardín Botánico> 

 

07@

<ペドロ・ネル・ゴメス邸_Casa Museo de Pedro Nel Gomez>

 

 

08@

<“横たわる女” フェルナンド・ボテロ_”Mujer reclinada ” Fernando Botero 1984> 

 

コロンビア滞在一カ月のうち約2週間をこのメデジンで過ごした。今回の旅の目的のひとつはスペイン語を少しでも向上させること。その任務遂行の地として最後までメデジンかハバナ(キューバ)で迷ったのだが、結果として前者を選んだわけだ。それは先に述べた多彩な都市像に惹かれたと同時に、旅行者あるいは建築家としての直感みたいなものが働いたのだろう。またそのネガティヴなイメージから多くの長期旅行者すら渡航を避けるということも僕にとっては好都合らしかった。今の時代、そういうあやふやな魅力こそ自分の目で確かめるべき対象なのだと思う。きっと鏡張りの塩湖や天空の古代都市について今更僕が語るべきことはほとんどないだろう。

 Me quedaba Medellin dos semanas. Un objeto de
este viaje fue avanzar mi español. Había dos lugares propuestos donde estudié
español. Es la Habana o Medellin. Por último, lo elegí Medellin, porque me
parecía que la ciudad de Medellin estaba cambiando por el poder de la
arquitectura.

 

10 (1)

<エスパーニャ公園図書館_Parque Biblioteca España> E1


10 (5)

<サン・ハビエル公園図書館_Parque Biblioteca San Javier> E2

 

10 (7)

<アンティオキア大学図書館_Biblioteca de Universidad Antioquia> E3

 

10 (4)

<ベレン公園図書館_Parque Biblioteca Belén> E4

 

 

10 (6)

<エアフィット大学図書館_Biblioteca de Universidad EAFIT> E5

 

 しかしながら僕のメデジン滞在は旅行者としては随分地味なものであった。朝7時、ステイ先の仕立ての良いベッドで目を覚ます。8時過ぎに時代遅れの噴煙をまき散らす極彩色のローカルバスを乗り継ぎ、先生の家もしくはメトロ駅近くのカフェへと向かう。2時間ほどのスペイン語レッスンを受けた後、街を散策しながら昼食のための安くて旨そうな食堂を探す。食後のコーヒーをすすりながら今日見るべきエリア、建物、あるいは会うべき人を決め、それに到達するためのしかるべき交通手段を選択する。たいていの用事は23時間もあれば片付いてしまうので、午後の大半はその場所や気分から最も適当なところにある図書館へと向かう。閉館を告げる史書がやってくるまで、その日の宿題をしたり、新聞や本を読んだり、ちょっとした書き物をして静かに過ごした。そしてまた急発進と急停止によってのみ運行するローカルバスで家路につき、異国での緊張から解放された僕はいつの間にか深い眠りに落ちてしまう。つまりこのメデジンでの2週間では、新しい語彙を覚え、新しい過去の言い回しを学び、新しい空間表現を盗み、新しい一文をひねり出すことに従事していたというわけだ。

 Sin embargo, mi estadía en Medellin era sobria
bastante. Me levanté a las 7 en el cama cómoda, y a las 8 me fui a clase de
español en el metro y micro. A las 9 llegé a la casa de profesora y tomé clase
2horas. Luego me paseé las calles y busqué algo almuerzo barato. Tomando café,
decidí donde debí visitar o quien debí ver. En la mayoría de los casos, cumplí
un encargo en 2,3 horas. Por eso la mayoría de la tarde, me pasé en la varias
bibliotecas. Estaba tranquilo_ estadié español, leí unas libros y diarios o
escribí algo frases_ hasta cierre. O sea, todas cosas que yo hize en dos
semanas en Medellin fueron aprender nuevas palabras, robé nuevas expresiónes de
espacio y produje nuevas frases.

 

10.5 (1)

<メデジンの男_un hombre paisa> E3

 

 

10.5 (2)

<メデジンの女_una mujer paisa> E4

 


10.5 (3)

<メデジンの少年_un niño paisa> E1

 

 

10.5 (4)

<メデジンババア_una vieja paisa> E2

  

 しかし考え方によってはこの旅行者としては幾分味気ない2週間の暮らしにこそメデジンの現代性が表れているともいえる。先程から脚注にしつこく表示されているE~の記号。このE=エストラートとは0~67段階で表され、その地区の経済的指標を意味する。(以下エストラート=Eとする)。このEの数値が高いほど生活水準が高い、すなわち富裕層地域であり、低ければそこは低所得者層地域ということになる。光熱費などの公共料金もこのEに応じて変化するそうだ。如何なる都市においても富裕層、貧困層の住む地区は緩やかに、あるいは明確に区別されるものだが(格差なき素晴らしき社会などというものは怠惰な幻想である)、ここまでハッキリと数字という客観的手法で明示される都市というのは初めてであった。そしてこのEの概算は、ツーリストマップの図学的所作を眺めることで概ねはじき出すことができる。

 Por otro lado, puede que descubra la edad
contemporánea de Medellin en mi estadía tranquila. La ciudad de Medellin adopta
el sistema de la clase del barrio, se llama Estrato. Estrato tiene 7grados y
todos barrios fueron clasificado en 7 numeros (0_6). El nivel de vida depende
Estrato. El numero alto significa el barrio rico, al revés el numero bajo
significa barrio pobre. En la cualquiera ciudad en el mundo, los barrios ricos
y pobres son separados ambiguamente ,o bien, claramente. No obstante, me sufrí
un choque, porque no había conocido el lugar donde los barrios fueron
clasificado en la manera objetiva bastante, numero. Y, si mira un mapa de
Medellin, puede comprender cuál barrio tiene Estrato aloto o bajo.

 

11 (1)

<スラム地区周辺図_el mapa del barrio bajo>

 

 

11 (3)

<丘を埋め尽くすスラム_el paisaje del barrio bajo>

 

 

11 (4)

<スラムの通り_la calle del barrio bajo>

 

まずはスラム地区について。脳の神経回路の様な路地が張り巡らされたこうした地区の多くは都市周縁の丘陵地帯に位置し、そして大方の予想通り貧しいエリアとなっている。E0~2が大半を占める。こうした南米の大都市において、丘陵地+貧困層住宅群というのは都市を都市たらしめるための必要条件みたいなものだ。

 En el mapa del barrio bajo, hay muchas calles
como la arruga del cerebro. Este barrio tiene Estrato 0
2. Muchos barrios bajos estan en el
cerro. En la ciudad grande en latinoamerica, el cerro con el barrio bajo es
como una condición necesaria para formar la ciudad.

 

 

12 (1)

<旧市街周辺図_el mapa del centro>

 

 

12 (2)

<メトロポリタン大聖堂_Catedral Metropolitana>

 

 

12 (7)

<ボテロ広場_Plaza Botero>

  

続いて地図16世紀にスペインの征服者たちが信じて疑わなかったグリッド街区という神話的手法によって築かれた旧市街地。多くの歴史的建造物を抱え、いつも観光客で賑わうこのエリアのE2~3辺り.

 A continuación el centro. Las calles
se perpendicularon, hay muchos patrimonios y siempre esta lleno de turistas.
Este barrio tiene Estrato 2
3

 

13 (1)

<新市街周辺図_el mapa del barrio rico>

 

 

13 (2)

<レンガのタワーマンション_el paisaje del barrio rico>

13 (3)

<通称メデジンのソーホーel café del barrio rico>

  

そして新市街。街区や街路がゆったりと設けられ、世界中どこにでもありそうな大型ショッピングモールや背の高いマンションが建ち並び、オープンテラスのカフェではスノッブな若者たちがマックブックのキーボードを打ち鳴らす。E46と高い数値を示す。

A continuacuón el barrio rico. Hay
unos malls y torres de viviendas que podamos encontrar en el mundo entero. En
la terraza, las intelectuales toman café tinto. Este barrio tiene Estrato 4
6.

 

14

<ローカルバスにて_en el micro>

  

これらを先程の1日の過ごし方に当てはめてみると、まずE5のベッドで目覚め、バスとメトロを乗り継ぎE3へと移動しスペイン語のレッスンを受ける。昼食後はE4の近代美術館へ行ったり、E3の教会を見に行ったり、E6でショッピングしたりする。その後E3の、あるいはE5の、日によってはE1の図書館で日没を迎え、再び閑静なE5の住宅地へと帰還する。このようにエストラートをメトロ、メトロカブレやメトロプルスで自由に横断し、そしてその先で文化的活動を享受することができる。これこそが現代メデジンのライフスタイルなのではないだろうか。そういう意味では僕はファハルドの都市戦略にまんまと乗せられてしまったのである。

 Entonces voy a aplicar Estrato a mi estadía.(Estrato=E ) Me levanté en
E5 y me fui a clase en el metro o micro. Tomé clase en E3 y almoezé en E2. Luego
visité al museo en E4 y la iglesia en E3 y fui de compras en E6. A continuación
fui a la biblioteca en E1 o E2 o E3 o E4 o E5. Después volví air a mi
habitación en e5. Así crucé Estrato en el transportes públicos y pude gozar de
la actividad cultural. Esto debe de ser el estilo contemporáneo de Medellin. Al
final me caí en la estrategia de Fajardo.

 

15 (1)

<ベレン公園図書館、中庭_Parque Biblioteca Belén, patio>

 


15 (2)@

<ベレン公園図書館、閲覧室_Parque Biblioteca Belén, sala de lectura>

 

 確かメデジンの名前を初めて目にしたのはこのベレン図書館を紹介する雑誌の紙面上だったと思う。なぜコロンビアどこメデジンこのパルケ・ビブリオテカ=Parque Biblioteca=公園図書館と呼ばれる一連の図書館プロジェクトはメデジンの文化都市政策の骨格を成すものである。そしてこのベレン図書館は内藤廣氏と東京大学の協力によって作られた。初め雑誌で見たときは、その水盤を中心とした構成からついに益田のセルフカヴァーか?と思ったものだが、実際はその寡黙なファサード、エレガントな地形さばき、そして質実剛健な素材感といった要素は海の博物館のそれに近いものであった。そして現在9個建設された一連のパルケ・ビブリオテカの中で最も象徴的なものが次に紹介するエスパーニャ図書館である。この図書館は僕がこの夏のバカンスをコロンビアで過ごすという事柄の決定に対して大きな影響を与えた要素のひとつであるのだが、その期待は良くも悪くも裏切られた形となった。

 Quizas supe Medellin por primera vez en la
revista arquitectura japonesa que presentó Parque Biblioteca Belén. ¿ Por qué
Colombia ? ¿ Dónde esta Medellin ? Incluido esta biblioteca, un conjunto de
nuevas bibliotecas públicas se llama proyecto “Parque Biblioteca”. Y esta
Biblioteca Belén fue diseñado por Hiroshi Naito (arquitecto japonés) en
colaboración con Universidad Tokio. Él es mi favorito arquitecto en Japón. La mayoría
su obras estan en el campos y se adaptan al paisaje. Su edificios son un poco clásicos
janoneses y sus exterior son tranquilos, pero sus interior son muy lindos. Lo
mismo con Biblioteca Belén. Y la más popular de 9 proyectos de Parque Biblioteca
sería Biblioteca España. Aunque la me influyó en la decisión que pasé
vacaciones en Colombia, mis expectativas se han visto defraudadas en un
sentido.

 

16 (1)

<エスパーニャ公園図書館_Parque Biblioteca España >

 

 

16 (8)

<エスパーニャ公園図書館、外観_Parque Biblioteca España, fachada >

 

16 (6)

<エスパーニャ公園図書館、隙間_Parque Biblioteca España, terraza >

  

 建築を学んだ者であれば設計課題の過程でこうした無謀とも言えるボリューム計画を試みた、あるいは夢見たことがある人も少なくはないのではないか。こういう建物が現実に建ってしまうメデジンという都市はきっと面白いに違いない。それは僕がメデジンに抱いていた印象というか希望的観測みたいなものだった。実際このエスパーニャ図書館の建ち方は面白い。丘を埋め尽くすレンガ色のスラム、そこに明らかな異物として異様な存在感を放ちながら佇む3つの黒い巨石。普通多くの都市が目を覆いたくなるようなスラムという存在に対して、その中心に奇抜な投資を行い(スラムだからこそ奇抜であることが許容されているのかもしれないが)、そしてその都市像を新たな街の広告塔として世界に発信していこうという発想力、あるいは行政力とでも言うべきものはかなり先鋭的であると言える。ただこの図書館の残念なところ。それはこの重厚な外観が与える余りある期待を裏切るのに十分な内部空間の淡白さである。この図書館の建築的な構成はごくシンプルで内部に四角いタワーがあってそれをあの黒光りする酸化粘板石のスキンが壁のように囲っているのだ。よって内部は凡庸なる白い空間がただ積まれているだけと言うと少し言葉が悪いか。

 “La ciudad de Medellin que realizó una biblioteca como éste debería de
ser interesante! ” fue mi impresión o deseo sobre Medellin. Ciertamente el
paisaje de esta biblioteca era interesante. El cerro estaba lleno de casas de
ladrillos y había tres piedras gigantes negros como cuerpo extraño. Generalmente
la ciudad tiende a ocultar el problema del barrio bajo, pero Medellin invertió
en el barrio bajo valientemente. Como resultado de la introdacción de la
biblioteca, este barrio se transfiguró en un barrio innovador de la ciudad de
Medellin. Esta prueba del gobierno debería de ser aguda. Sin embargo, aunque
esta fachada pesada me dio la expectación del espacio interior, a decir verdad,
el espacio interior era aburrido. La composición de rsta biblioteca es
sencilla. Hay unos pisos blancos y fueron cubierto muro de la piedra negra. Por
eso a mí no me interesaba interior de edifiio.


16 (4)

<エスパーニャ公園図書館、ファサード_Parque Biblioteca España ,exterior>

 

16 (5)

<エスパーニャ公園図書館、インテリア_Parque Biblioteca España ,interior>

 

 このエスパーニャ図書館の設計者であるジャンカルロ・マサンティ(Giancarlo Mazzanti)はその名の通りイタリア系のコロンビア人建築家で、今コロンビアで最も勢いのある建築家だ。他にも幾つかの彼の作品を見たが、どうやら彼の建築に関する最大の関心事はファサードデザインやパターンに集約されているな、というのが率直な感想であった。そしてそれが最もクリアに体感できるのがこのエスパーニャ図書館と言うことになるだろう。そういう意味では先ほど述べたベレン図書館と比べて立地条件、街へのインパクト、内部空間の質。そういった諸々の建築的要素は真逆の様相を呈しているとも言える。どちらが正しいとは言えないだろう。どちらも建築として、あるいは都市の一員として果たすべき役割があって、それに懸命に応えようとしている。エスパーニャ図書館の場合、内部空間云々と言った事よりも都市の起爆剤と成り得るような強烈なインパクト(メデジンの姉妹都市がビルバオであることはなかなか興味深い)、あるいは貧しい人に本や情報メディアを提供するという純然たる図書館としての機能が求められており、そういう意味では成功していると言える。実際こうして極東の島国から観光客がはるばるやって来たのだ。一方で内藤氏の建築家としてのスタンス―遥か異国の地においても羽目を外さず、実直な建築に対する姿勢を貫き通したと言えるその細やかな仕事については、同じ日本人としてある種の誇りさえ抱くことができる。

 Un arquitecto de esta biblioteca se llama Giancarlo Mazzanti. Él sería
degno de atención en Colombia. Había visto algunas su obras y me parecía que su
primero interés de arquitectura fue la fachada o patrón de la piel.

Así cada Parque Biblioteca es distinto
depende la situación respectiva. En caso de Biblioteca España se exigirían el
impacto a la ciudad y el servicio de libros y medios de comunicación para la gente
pobre. Por otro lado, Biblioteca Belén sirve el espacio de calidad superior. Los
dos han cumplido el rol como un miembro de la ciudad.


20

<週末野外映画館_la plaza del cine al aire libre >

 

 メデジン最後の夜、ひいてはコロンビア滞在最後の夜。僕は文化施設の集まる一角の小さなカフェで日が暮れるのを待ちわびていた。と言うのもここでは週末の夜になると建物の壁に映画が投影され広場がテンポラリーな野外映画館に変身する。それはさながらニュー・シネマ・パラダイスのワンカットのような光景であった。メデジンではこうした公共の場での試みが、交通の試みが、そして建築の試みが確実に社会を変えようとしている。僕は今でも建築の最大の価値基準は美しさだと思っている。「美」というものは人間が生まれた時から恒久的に、それはもう本能的に追い求める対象であるし、だからこそ美しい建築には結果として人が集まり、人に愛され、社会が生まれ、そして時を超える。しかしここメデジンで感じた建築の可能性みたいなもの、

 

『誰のための建築か?』

『建築が社会を変えることができるのか?

 

きっと大学の偉い先生たちが6年かけて伝えようとしていたこと。僕が7年かけてもあまり理解できなかった感覚。そうして教え込まれた「机上の建築の社会性」とでも言うべきものに対して少しだけ歩み寄れたような気がした。ここメデジンではその建築の、社会に対する試行錯誤が現在進行形で行われている。そしてそのエネルギーはわずか2週間の滞在でも十分に感じることができた。おそらくメデジンは世界中にいくつかある「今」見ておくべき都市のひとつであることは間違いないだろう。美しき褐色の希望を目指して。

 Por la última noche en Medellin, estaba
esperando la puesta del sol en el café enfrente de la plaza, porque esta plaza
cambia al cine por la noche del fin de semana. Fue como una escena de “Nuevo
Cine Paraíso”. Así en Medellin, la prueba del espacios públicos, del transportes
púbicos y del edificios públicos estan cambiando la sociedad. Suficientemente pude
sentir la energía y posibilidad de arquitectura en dos semanas.  Creo que Medellin deba de ser una ciudad que
hay que ver “ahora”, para buscar la esperanza parda.


21

fotografía :
Yuji Harada

 


アーカイブ

カテゴリー

スポンサーリンク

シェルター クリエーションバウマン
タニタハウジングウェア SIKA
アトムカンパニー もちひこ
ニュースト
Copyright2017:unicorn-support